Prekladatelia Persona 3 a Persona 4 opustili titulky hry

snímka obrazovky: Osoba 4

kedy Persona 3 Prenosný A Osoba 4 zlatá Minulý týždeň bol vydaný na nových platformáchVeľa napovedala skutočnosť, že po prvý raz mala byť v druhom z nich uvedené francúzske, talianske, nemecké a španielske titulky. To bola skvelá správa pre európskych fanúšikov, ale ľudia, ktorí sú najviac zodpovední za tento výkon, nedostávajú uznanie, aké by si zaslúžili.

Minulý týždeň Katerina Leonoudakis, bývalá koordinátorka lokalizácie v Sege, ktorá opustila spoločnosť v roku 2022 (A teraz pracuje v televízii), bil som na poplach, že prekladateľský tím FIGS (francúzština, taliančina, nemčina a španielčina), s ktorým som spolupracoval, nedostal plné uznanie za prácu na hrách.

Tieto tímy neboli priamo zamestnané vydavateľmi Sega; Namiesto toho boli zmluvnými partnermi a zamestnancami Words Studios, outsourcingovej spoločnosti, ktorá sa zaoberá úlohami lokalizácie hier. V kreditoch za hry sú v kľúčových slovách zahrnutí iba vedúci zamestnanci, nie skutoční pracovníci zodpovední za lokalizáciu.

„Ľudia, ktorí sú vylúčení, sú prekladatelia, redaktori a iní profesionálni prekladatelia, ktorí vytvorili francúzske, talianske, nemecké a španielske preklady pre P3P a P4G predajne,“ povedal mi Leonoudakis. Títo ľudia boli zamestnancami a/alebo na základe zmluvy s Words Studios, poskytovateľom jazykových služieb najatým spoločnosťou SEGA of America na výrobu lokalizácie FIGS. Bol som koordinátorom lokalizácie pre tento titul v SEGA od roku 2021 až do môjho odchodu v júli 2022; časť moja práca zahŕňala udržiavanie kontaktov s tímami FIGS, odpovedanie na otázky týkajúce sa lokalizácie o projekte a odovzdávanie akýchkoľvek otázok/obav japonským vývojárom.“

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Toto je rovnaký argument, ktorý sa používa v celom odvetví a niečo Napísali sme o tom obšírne. Ľudia, ktorí sú dôležití pre vydanie hlavnej videohry, sú vylúčení z titulkov pre túto hru Celý čas, a to z rôznych dôvodov, od menších mocenských hier až po administratívny dohľad. Nech je ospravedlnenie akékoľvek, výsledok je rovnaký: ľudia, ktorí strávili roky života prácou na tom, aby vám priniesli hru, prichádzajú o verejné poďakovanie (a odborné uznanie), ktoré si zaslúžia.

„Bohužiaľ, prekladatelia sú stále viac-menej neviditeľní,“ hovorí Leonoudakis. „Dobrý preklad je plynulý a čitateľovi sa vôbec nečíta ako titulky. Preto je také dôležité priznať uznanie prekladateľom, autorom a lokalizačným pracovníkom, ktorí vytvárajú lokalizáciu hier. Ak chcú vývojári hier zarobiť na oblasti, pre ktoré lokalizujú svoje hry, potom To najmenej, čo môžu urobiť, je priznať uznanie ľuďom, ktorí umožnili všetok tento zisk.“

READ  Šéf Xboxu Phil Spencer je skeptický voči „vykorisťovateľskému“ NFTS

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *